La traducción de 'dentist': dentista vs. odontólogo

¿Dentista u odontólogo? ¿Cuál es la traducción más acertada de 'dentist' al español? Descubre los matices de estos términos y la elección ideal según el contexto.

Mario Muchacho

11/15/20232 min read

La traducción de dentist al español nos presenta varias opciones. ¿Dentista? ¿Odontólogo? ¿Existe alguna diferencia? 🦷

Las caries y el dolor dental han afligido a la humanidad desde la antigüedad, pero la preparación y formación de quienes se dedican a aliviar estos males ha ido transformándose a lo largo de la historia.

La figura del dentista ha evolucionado desde curanderos primitivos hasta profesionales altamente capacitados que abordan la salud bucal y mental de las personas. Desde figuras como Hesy-Ra, el primer dentista conocido en la antigua civilización egipcia hace 5000 años, hasta barberos sacamuelas en la Edad Media y los odontólogos de hoy en día.

Curiosamente, los términos “dentista” y “odontólogo” surgieron casi simultáneamente alrededor del siglo XVIII:

  • “dentista” proviene del latín (dens, dentis, que significa “diente”; y el sufijo -ista, que indica profesión u oficio);

  • “odontólogo” es un término formado con raíces griegas (odous, odontos, que significa “diente”; y llogos, que significa “palabra, tratado”).

En resumen, ambos términos significan lo mismo: el médico de la cavidad bucal (oral cavity). Entonces, ¿cómo se elige entre ellos?

“Dentista” es posiblemente el término más frecuente hoy en día. Es habitual en documentos o conversaciones informales, suele ser un término de fácil comprensión para los pacientes y resulta de maravilla para textos sin marca de género. A su vez, es idóneo para textos con limitación de caracteres, en comparación con su alternativa más culta: “odontólogo/a”.

Pareciera que no quedan muchos motivos para inclinarse por “odontólogo”, y siendo honestos, ningún profesional de la odontología se molestaría si lo llaman “dentista”.

Aun así, más de uno levantaría la ceja de verlo en un contexto especializado. Anteriormente vimos por qué a los odontólogos no les gusta la percepción de que su campo se limita solo a los dientes, y “dentista” suena tan parecido que no ayuda a la causa.

😬

Al traducir textos dirigidos a profesionales de la salud, “odontólogo/a” es el término más aceptado por los especialistas.

Si podemos ser más rebuscados, también existen los términos “estomatólogo” y “odontoestomatólogo”, pero la preferencia por estos dependerá mucho del país e, incluso, de las instituciones académicas.

La mayoría de las veces será suficiente con las primeras dos opciones. Ambas traducciones son completamente válidas y su elección dependerá, como siempre, del contexto. A fin de cuentas, dar prioridad al lector es fundamental para que la comunicación sea efectiva.

---

🦷 ¿Buscas un traductor médico con especialización en odontología? ¡Sonríe! Aquí estoy para ayudarte.

👨🏻‍💻 ¡Hola! Me llamo Mario Muchacho, soy traductor médico de inglés a español y odontólogo.

💬 Envíame un mensaje a través del formulario de contacto o a mi correo electrónico: mario@dentalanguage.com y cuéntame cómo te puedo ayudar.