La odontología como nicho de la traducción médica

¿Sabías que la odontología es mucho más que dientes? Descubre por qué es un nicho con gran capacidad de crecimiento en la traducción médica.

Mario Muchacho

10/30/20232 min read

¿Sabías que la odontología se trata de mucho más que dientes? 🦷

Se trata además de un nicho con gran capacidad de crecimiento en la traducción médica, y cada vez se reconoce más su impacto en la salud general y mental de las personas. Pero ¿qué es la odontología exactamente y cuál es su alcance?

Les presento TeethTalk, una serie de artículos breves sobre las particularidades terminológicas presentes en la odontología que servirán de abreboca a posibles desafíos de traducción.

Mi objetivo es fomentar una mayor apreciación de los matices del lenguaje médico-odontológico en inglés y español, a la vez de aportar información valiosa para otros colegas traductores.

En esta primera entrega, hablaremos sobre los términos usados para referirse a esta ciencia, y por qué esto podría ser un intrigante rompecabezas lingüístico.

Según la Real Academia Nacional de Medicina de España, la odontología es la disciplina científica y rama de la medicina que se ocupa de promover la salud de los dientes y del periodonto, así como del estudio clínico, el diagnóstico, el tratamiento y la investigación de sus enfermedades.

Sin embargo, esta definición podría parecer limitada para algunos odontólogos que consideran que su campo de acción no se limita a los dientes, sino que abarca todo el aparato estomatognático (stomatognathic system).

Este aparato comprende los maxilares, la mandíbula, los músculos, la piel, la mucosa, los vasos y los nervios que conforman la cavidad bucal (oral cavity), así como la articulación temporomandibular (temporomandibular joint).

Es por ello que algunos profesionales prefieren términos con un mayor alcance etimológico, tales como estomatología u odontoestomatología. No obstante, si bien estos términos abarcan mejor la labor del odontólogo, estos suelen ser usados como sinónimos de odontología incluso cuando puede que no signifiquen lo mismo en todos los países. Por ejemplo:

  • En Cuba, predomina el término estomatología para referirse a lo que en la mayoría de los países hispanohablantes denominan odontología (dentistry).

  • En España, la estomatología es una especialidad médica distinta de la odontología, pero con competencias muy similares.

  • En los países de habla inglesa, stomatology hace referencia a una especialización de la odontología, denominada medicina oral (oral medicine) con cada vez más frecuencia, pero en algunos lugares también podría ser sinónimo de dentistry.

🤯

Sí, lo sé. La falta de un consenso global en la odontología puede parecer confuso y complejo.

Comprender el contexto regional es fundamental para dar con el término adecuado. Es por ello que te invito a que sigas esta serie sobre la fascinante intersección entre la odontología y la traducción.

---

🦷 ¿Buscas un traductor médico con especialización en odontología? ¡Sonríe! Aquí estoy para ayudarte.

👨🏻‍💻 ¡Hola! Me llamo Mario Muchacho, soy traductor médico de inglés a español y odontólogo.

💬 Envíame un mensaje a través del formulario de contacto o a mi correo electrónico: mario@dentalanguage.com y cuéntame cómo te puedo ayudar.