Un desglose de términos dentales: 'dentition', 'teething' y 'denture'

¿Te has encontrado alguna vez una dificultad de traducción en el campo de la odontología? Los términos 'dentition', 'teething' y 'denture' son un claro ejemplo de muchos. En este artículo hacemos un desglose de cada uno de ellos.

Mario Muchacho

3/20/20243 min leer

Es de esperarse que el lenguaje odontológico incluya una gran cantidad de tecnicismos relacionados con los dientes. Debido a la gran semejanza entre muchos de ellos, sus usos y significados pueden confundirse con facilidad.

Para empezar, la influencia del inglés en la medicina es indiscutible, y así como ha contribuido a la adopción del adjetivo “oral” en español, también ha causado una situación similar con el término “dentición”.

En español, “dentición” se refiere al proceso de formación y erupción de los dientes tanto temporales como permanentes, aunque con frecuencia se usa para referirse solo a los temporales. Su equivalente en inglés es teething y no dentition, como muchos podrían llegar a creer… ¿o sí?

Veamos, dentition hace referencia al conjunto de dientes naturales y su disposición en la boca. Su traducción más acertada al español sería “dentadura” o simplemente “dientes”, los cuales pueden ser primarios o temporales (primary or deciduous dentition), mixtos (mixed dentition), y secundarios o permanentes (secondary or permanent dentition).

Ahora bien, es cada vez más frecuente en español el uso de “dentición” para referirse a los dientes, por lo que hay que tener especial cuidado con este término. Es común conseguir en libros y publicaciones académicas expresiones como “dentición permanente” en vez de “dentadura (o dientes) permanente/s”, y su uso está muy extendido entre profesionales de la salud.

Por otro lado, también existe el término denture, que en español no significa “dentadura” sino “prótesis dental”. Sin embargo, “dentadura” es a menudo usado de manera coloquial como forma abreviada de “dentadura postiza”. Entonces, ¿qué pasa cuando se juntan todos estos conceptos en un mismo texto? Veamos algunos ejemplos para aprender a diferenciar estos ellos:

  • This study also highlights the need for educating parents about infant teething and oral care practices related to primary dentition for eruption of healthy permanent dentition.

    Este estudio a su vez resalta la necesidad de educar a padres y madres acerca de la dentición y de las prácticas de salud bucodental de dientes primarios en lactantes para favorecer la erupción de dientes permanentes saludables.

Aquí he traducido teething como “dentición” y dentition como “dientes”, justo como he mencionado anteriormente. En mi opinión, es la forma más elegante de traducir esta frase, pero no siempre es necesario ser tan técnicos. Veamos otro ejemplo:

  • Various methods are used to determine age through teething and dentition.

    Se usan varios métodos para calcular la edad mediante la erupción dentaria y la dentadura.

En este caso, opté por traducir teething como “erupción dentaria”, lo que es completamente válido y no deja lugar a dudas, y dentition como “dentadura”. Sin embargo, en ocasiones es posible recurrir también a otras opciones, p. ej.:

  • For patients with severely worn dentitionsremovable dentures can offer an attractive means of oral rehabilitation.

    Las dentaduras postizas representan una forma atractiva de rehabilitación oral para pacientes con desgaste dental grave.

Traduje severely worn dentitions como “desgaste dental grave”, lo que difiere un poco del texto original pero es más natural en español. También traduje dentures como “dentaduras postizas” ya que se trata de un texto para pacientes, pero no es recomendado en textos especializados, p. ej.:

  • The needs of an occlusal scheme for complete dentures are dramatically different from those of natural dentition.

    Los requerimientos del esquema oclusal de una prótesis dental total son notablemente diferentes a los de una dentadura natural.

Según su tipo, podemos hablar de prótesis dentales totales o parciales. Coloquialmente, las prótesis totales se conocen como “cajas de dientes” en Colombia o “planchas” en varios otros países de Latinoamérica. En cambio, las prótesis parciales son popularmente conocidas como “puentes”.

---

🦷 ¿Buscas un traductor médico especializado en odontología? ¡Sonríe porque estoy aquí para ayudarte!

👨🏻‍💻 ¡Hola! Me llamo Mario Muchacho, soy traductor médico de inglés a español y odontólogo.

💬 Envíame un mensaje a través del formulario de contacto o a mi correo electrónico: mario@dentalanguage.com y cuéntame cómo te puedo ayudar.