Vocabulario esencial sobre el instrumental odontológico

¿Sabes cómo se llaman en español todos esos instrumentos que usa el dentista? En este nuevo bocado de terminología médico-odontológica, descubre el vocabulario esencial sobre el instrumental odontológico y sus equivalentes en inglés y español.

Mario Muchacho

12/12/20242 min read

En el ámbito de la traducción médica, uno de los principales retos es la traducción de términos relacionados con los productos sanitarios. Este campo abarca desde algunos medicamentos hasta el instrumental utilizado en tratamientos clínicos.

El instrumental odontológico es una subcategoría importante entre los productos sanitarios, y abarca una gran variedad de herramientas indispensables para llevar a cabo tratamientos odontológicos de manera eficiente. Estos van desde materiales de obturación (filling materials) y lámparas de fotopolimerización (light-curing lights) hasta implantes dentales (dental implants) y cementos óseos absorbibles (resorbable bone cements).

Cada área de especialización en la odontología tiene sus propios productos e instrumentos adaptados a la naturaleza de los procedimientos que se llevan a cabo. Aunque la gran variedad de instrumentos daría para un artículo por cada especialidad, estos presentan ciertas características comunes entre ellos. En este artículo, me enfocaré en presentar algunos de estos términos generales en inglés más comunes y relevantes para la mayoría de los instrumentos odontológicos, así como sus equivalentes en español.

El instrumental odontológico incluye desde aquellos que se usan para examinar los dientes hasta aquellos para extraerlos o restaurarlos. Los instrumentos manuales (hand instruments) se componen de tres partes primordiales: el mango (handle, shaft) —que sostiene el operador con la mano—, el extremo operativo o funcional (working end) —como la punta de un explorador (explorer tip, sickle probe tip)— y la caña (shank) —el segmento que une estas dos partes—.

Esta punta o extremo operativo puede tener diversas formas y tamaños, y podría ser punzocortante (sharp) o de punta roma (rounded tip, blunt tip). En inglés, se denominan de diferentes maneras según sus usos y características; p. ej., tip en instrumentos para examinar los dientes y los tejidos, blade si es plana o redondeada y con un borde afilado, o nib si la punta no es afilada y se usa para condensar o empaquetar materiales en el diente o el hueso.

Existen varios tipos de agarre o toma (grip) del instrumental, dependiendo de la función del instrumento y los movimientos que el operador espera lograr hacer con este. Los tipos de agarre o toma (grip) del instrumental son: el agarre de lápiz, lapicero o pluma (pen grip), el agarre palmar (palm grip) y el agarre dígito-palmar (palm and thumb grip). Estos, a su vez, pueden ser modificados o invertidos.

Por último, es sumamente importante hablar de las piezas de mano (handpieces). Estos son instrumentos usados para sostener y usar herramientas rotatorias (rotary tools) llamadas fresas (burs), y se conocen coloquialmente como el taladro del dentista. Se clasifican en dos tipos: (1) la pieza de mano de alta velocidad (high-speed handpiece), torno dental (dental drill) o turbina dental (dental turbine); y (2) la pieza de mano de baja velocidad (low-speed handpiece) o micromotor (micromotor), al cual se le acopla un cabezal (head) que puede ser recto (straight handpiece) o contrangulado (contra-angled handpiece).

---

🦷 ¿Buscas un traductor médico especializado en odontología?

🌟 ¡Yo puedo ayudarte! Soy Mario Muchacho, traductor médico de inglés a español y odontólogo. ¡Visita mi página web y conóceme!

💬 Envíame un mensaje en LinkedIn o a mi correo electrónico (mario@dentalanguage.com) y cuéntame más sobre tus necesidades.