¿Un dilema dental u odontológico?

La traducción al español del adjetivo en inglés “dental” plantea una circunstancia particular. Descubramos por qué en español debemos distinguir entre “dental”, “odontológico” y “dentario”.

Mario Muchacho

11/7/20232 min read

La traducción al español del adjetivo en inglés dental plantea una circunstancia particular. Descubramos por qué en español es necesario distinguir entre “dental”, “odontológico” y “dentario”.

El uso indiscriminado del adjetivo “dental” es bastante frecuente en español para referirse a cualquier cosa que tenga que ver con la odontología. Si bien en inglés solo existe dental, en español —como siempre— tenemos más opciones en función del contexto.

Para empezar, contamos con dos adjetivos para expresar relación con los dientes: “dental” y “dentario”. A pesar de ello, “dental” es cada vez más frecuente en español, posiblemente por influencia del inglés.

Esta situación ha resultado en el sobreúso de este adjetivo, aun cuando no siempre sea correcto. Por ejemplo, la traducción al español de dental prosthetic sería “prótesis dental”, lo cual está bien. Como su nombre lo indica: se trata de una prótesis que reemplaza los dientes.

No obstante, la traducción de dental assistant por “asistente dental” no es la más adecuada. Para ser precisos, estaríamos hablando de un “auxiliar (o asistente) de odontología”.

Esta tendencia también se observa en términos como:

  • ❌ “paciente dental” en vez de ✅ “paciente de odontología”;

  • ❌ “consultorio dental” en vez de ✅ “consultorio odontológico”;

  • ❌ “unidad dental” en vez de ✅ “unidad odontológica” o, popularmente, el “sillón de dentista”.

Es primordial hacer una primera distinción entre “dental” y “odontológico (o de odontología)” para evitar situaciones como estas.

Aunque su uso está bastante extendido, es recomendable no abusar de “dental” para indicar una relación con la odontología y sus procedimientos, y reservarlo para señalar una relación más estricta con los dientes. Asimismo, “dentario” podría ser una opción más elegante en un registro más especializado, y es particularmente común en la terminología anatómica.

Es por esto que encontramos términos como “pieza dentaria (o dental)”, otra denominación que reciben también los dientes. Sin embargo, algunos expertos no respaldan el uso de este término.

Hay quienes argumentan que cada diente es un órgano único, una unidad funcional altamente especializada y no una pieza de algo, por lo que prefieren el término “unidad dental (o dentaria)”. Pero, ¿no era eso un sillón odontológico?

🤷🏻‍♂️

Pues a veces sí y a veces no. Muchas veces, el contexto es lo que nos permitirá discernir si “unidad dental” hace referencia a un sillón o a un diente.

Por ello es imprescindible establecer una distinción clara entre “dental” y “odontológico”, y recordar a nuestro viejo y olvidado amigo “dentario” cuando el texto lo requiera.

Ahora bien, no te vayas a confundir con “dentinario”, que significa “relacionado con la dentina”. Aunque eso ya es una historia para otro #TeethTalk.

---

🦷 ¿Buscas un traductor médico con especialización en odontología? ¡Sonríe! Aquí estoy para ayudarte.

👨🏻‍💻 ¡Hola! Me llamo Mario Muchacho, soy traductor médico de inglés a español y odontólogo.

💬 Envíame un mensaje a través del formulario de contacto o a mi correo electrónico: mario@dentalanguage.com y cuéntame cómo te puedo ayudar.