Entre lo oral y lo bucal

En inglés existe solo un adjetivo para expresar relación con la boca, pero en español tenemos dos. ¿Oral o bucal? En el primer #TeehTalk de 2024 respondemos esta pregunta y más.

Mario Muchacho

1/10/20242 min read

¡Bienvenidos al primer TeethTalk de 2024!

Espero que hayan recibido un feliz año nuevo. Personalmente, me siento emocionado de retomar estos bocados de información y terminología odontológica.

En esta ocasión, quiero abordar otro término interesante y hasta discutido en su traducción al español: oral.

El inglés ha empleado tradicionalmente solo un adjetivo para señalar relación con la boca (oral), mientras que en español contamos con dos: “bucal” y “oral”. ¿Esto siempre ha sido así? ¿Existe alguna diferencia? A ver.

En español, el adjetivo “oral” solía referirse a lo "expresado con la boca o con la palabra, a diferencia de lo escrito". Era estrictamente un sinónimo de “verbal” o “hablado”, hasta que empezó a usarse para aludir a la boca con la introducción de la expresión “vía oral”.

Si bien algunos profesionales lo podrían considerar un anglicismo, no está señalado así en los diccionarios. “Oral” viene del latín tardío oralis, orale, adjetivo utilizado sobre todo en la literatura médica y la farmacología para referirse a lo relativo a la boca o a los medicamentos administrados por la boca.

Tradicionalmente, el adjetivo español para señalar relación con la boca solía ser “bucal” hasta que empezó a ser desplazado por “oral”. No hablaríamos de un anglicismo propiamente dicho, pero la presión del inglés pudo haber influido en este cambio.

Esta situación ha generado que la traducción de oral al español no sea uniforme. En muchos casos, puede depender del contexto o de preferencias personales.

Por lo general, se aconseja reservar “oral” para referirse a medicamentos tomados por la boca, como en oral route (“vía oral”), y usar “bucal” y sus alternativas compuestas para otros términos médicos, como en oral cavity (“cavidad bucal”) o en oral higiene (“higiene bucodental”).

Sin embargo, la frecuencia de uso ha hecho que esta recomendación sea más una preferencia. Por ejemplo, oral health podría traducirse como “salud oral”, “salud bucal” o “salud bucodental”. Asimismo, especialidades como oral surgery se pueden traducir como “cirugía oral” o “cirugía bucal”, dependiendo del país y de las instituciones.

Ahora bien, es crucial no confundir el adjetivo inglés buccal, que en odontología se traduce como “yugal” para expresar relación con el revestimiento interno de las mejillas y “vestibular” para expresar relación con la superficie de los dientes en contacto con la mucosa yugal.

😅

Vale, dejaremos este tema hasta aquí por hoy, pero vaya que queda tela que cortar sobre anatomía bucodentaria.💡🦷

---

🦷 ¿Buscas un traductor médico especializado en odontología? ¡Sonríe porque estoy aquí para ayudarte!

👨🏻‍💻 ¡Hola! Me llamo Mario Muchacho, soy traductor médico de inglés a español y odontólogo.

💬 Envíame un mensaje a través del formulario de contacto o a mi correo electrónico: mario@dentalanguage.com y cuéntame cómo te puedo ayudar.