El meollo de los maxilares

La denominación en español de los huesos maxilares y la mandíbula ha sido un dolor de cabeza en la comunidad médica. En inglés, tampoco parece ser mucho más claro. Descubre cuáles son los términos recomendados y por qué su traducción se puede volver un lío.

Mario Muchacho

1/24/20244 min read

La anatomía de la cabeza y el cuello comprende un terreno bastante complejo y con una terminología muy especializada. No es de extrañar que la odontología se imparta por separado y no como parte de los pregrados de medicina.

Un asunto terminológico que ha causado dolores de cabeza en la comunidad médica es la denominación de los huesos que contienen los dientes. Asimismo, es un asunto que podría presentar dificultades de traducción. Veamos por qué.

Empecemos con explicar que los dientes están implantados en tejido óseo. Tradicionalmente, los huesos que albergan nuestros dientes habían recibido el nombre de maxilares (jaw, jaw bones), y aquí empieza el dilema: esta acepción de "maxilares" en realidad incluye dos tipos de huesos muy diferentes, y nadie se pone de acuerdo en cuanto a sus nombres.

La mayoría de los médicos de habla hispana distinguen entre “maxilar superior” (upper jaw, upper maxilla) y “maxilar inferior” (lower jaw, lower maxilla), aunque la terminología anatómica internacional recomienda distinguir entre “maxilar” (maxilla) y “mandíbula” (mandible). Sin embargo, las diferencias entre “maxilar” y “mandíbula” tampoco están claras en español, y es posible encontrar profesionales que distinguen entre “mandíbula superior” y “mandíbula inferior”.

La situación en inglés tampoco mejora. Existen términos como maxilla, maxillary bone, upper maxilla, lower maxilla, jaw, upper jaw, lower jaw, mandible… Entonces, ¿qué es maxilar y qué es mandíbula? ¿Qué es superior o inferior? ¿Y a qué corresponde maxilla, jaw y mandible?

La respuesta no es sencilla. En la actualidad, el uso suele reservar el término "maxilar" para el hueso superior y a referirse al inferior como "mandíbula". Sin embargo, muchos médicos siguen refiriéndose a ambos como maxilares superior o inferior.

Esta situación da para rascarse la cabeza porque la encontramos tanto en español como en inglés, y por supuesto que no facilita la traducción. A menudo, estos términos se usan de manera preferencial o incluso se usan varias denominaciones al mismo tiempo. Veamos algunos ejemplos:

  • The maxillæ are the largest bones of the face, excepting the mandible, and form, by their union, the whole of the upper jaw.
    Los maxilares son los huesos más grandes de la cara, a excepción de la mandíbula, y al unirse forman ¿la mandíbula superior?

Sabemos que si es superior, no puede ser mandíbula sino maxilar. En inglés, se usa el término upper jaw para referirse a la unión de ambos huesos maxilares. Esto no ocurre en español y nos referimos a los maxilares en plural, o en singular si hablamos de uno solo especificamente. Sin embargo, upper jaw en este caso se refiere a “arcada oseodentaria maxilar” o “quijada superior” en un lenguaje más informal.

En ocasiones, se usan dos o más denominaciones de forma simultánea. Veamos otro ejemplo:

  • The maxillae (or upper jaw bones) are a pair of large bones found along the anterior aspect of the cranium.
    Los maxilares (o maxilares superiores) son grandes huesos pares situados en la cara anterior del cráneo.

En este caso, sí nos referimos a los huesos propiamente dichos. Traducimos upper jaw bones como "maxilares superiores" porque se usó el término recomendado primero y, al especificar “superiores”, no se confunde con la acepción tradicional de “maxilares” que también incluía al hueso inferior (la mandíbula).

No obstante, también podemos encontrar casos donde jaw hace referencia tanto al maxilar como a la mandíbula. Por ejemplo:

  • The maxilla is the upper fixed bone of the jaw formed from the fusion of two maxillary bones.
    El maxilar es el hueso superior y fijo del complejo maxilomandibular que se forma por la unión de ambos huesos maxilares.

Traducir jaw como “maxilares” hubiera resultado en un trabalenguas. Para hablar de tanto el maxilar como la mandíbula, podemos referirnos a cada uno por separado o usar el término “complejo maxilomandibular”, lo que transmite el mismo significado con mayor precisión y sin riesgo de confundir las distintas acepciones de “maxilar” en la misma frase.

Asimismo, también existen los adjetivos maxillary (“maxilar”) y mandibular (“mandibular”). Por ejemplo:

  • The arched lower part of the maxilla contains the upper teeth. Inside the body of the bone is the large maxillary sinus.
    La parte inferior y arqueada del maxilar contiene los dientes superiores. El gran seno maxilar se encuentra en el interior del cuerpo óseo.

Por último, hablando de dientes, también se usan términos como maxillary teeth o mandibular teeth, que no es más que otra forma de decir dientes superiores o inferiores. Por ejemplo:

  • In this study, the mesiodistal dimensions of the maxillary teeth showed a higher variability than the mandibular teeth.
    En el presente estudio, la dimensión mesiodistal presentó una mayor variabilidad en los dientes maxilares que en los dientes mandibulares.

En conclusión, es imprescindible conocer la anatomía maxilomandibular para poder traducir sobre estas estructuras con precisión, pero podemos superar varias dificultades de traducción teniendo en cuenta los siguientes consejos:

📝

  1. El maxilar (maxilla, maxillary bone, upper jaw, upper maxilla) es el hueso superior, y el inferior es la mandíbula (mandible, lower jaw, lower maxilla).

  2. Los maxilares (maxillae) son huesos pares, por lo que es habitual referirse a ellos en plural. La mandíbula (mandible) es un hueso único y nos referimos a ella en singular.

  3. Hay que tener precaución cuando upper jaw/maxilla o lower jaw/maxilla se refiere a las “arcadas oseodentarias (superior o inferior)” y no a los maxilares o a la mandíbula propiamente dichos.

  4. Para referirnos a ambos huesos conjuntamente (jaw, jaw bones), es preferible hablar de “maxilares y mandíbula” o del “complejo maxilomandibular”, a pesar de que ambas alternativas resulten mucho más largas.

  5. Los adjetivos maxilar (maxillary) y mandibular (mandibular) expresan relación con cada hueso y, si se habla de dientes, son sinónimos de superior e inferior, respectivamente.

---

🦷 ¿Buscas un traductor médico especializado en odontología? ¡Sonríe porque estoy aquí para ayudarte!

👨🏻‍💻 ¡Hola! Me llamo Mario Muchacho, soy traductor médico de inglés a español y odontólogo.

💬 Envíame un mensaje a través del formulario de contacto o a mi correo electrónico: mario@dentalanguage.com y cuéntame cómo te puedo ayudar.